Με αφορμη μια ερωτηση που μου ειχε γινει για το πως βλεπουν οι Ιαπωνες τον Haruki Murakami και με αφορμη την μεταφορα του “Νορβηγικου Δασους” στον κινηματογραφο, το σημερινο post εχει να κανει με τον πιο διασημο συγχρονο Ιαπωνα συγγραφεα. (και με μια δικια μου απορια)
την μερα που πεταξα για βραζιλια αγορασα απο το αεροδρομιο ενα βιβλιο του μουρακαμι που δεν ειχα διαβασει.
λεγεται dance dance dance.
να πω για αλλη μια φορα οτι δεν το κανω επιτηδες να μου αρεσουν τα ιαπωνικα προϊοντα καθε λογης, απλα συμβαινει.
οι ιστοριες που γραφει παρουσιαζουν μια πραγματικοτητα στην οποια υπαρχουν καποια “μαγικα” στοιχεια (οπως τα post του Vam33), τις οποιες οπως τις παρουσιαζει φαινονται τοσο φυσικες.
σε ενα βιβλιο του που ειχα ξεκινησει να διαβαζω, ελεγε για εναν ανθρωπομορφο βατραχο ο οποιος ειχε ερθει για να σωσει το τοκυο (αυτο ειναι το πιο εξωφρενικο παραδειγμα)
αλλα οπως το παρουσιασε μου φανηκε τελειως φυσικο. α, ναι βεβαια υπαρχουν ανθρωπομορφοι βατραχοι, σκεφτηκα
εχω διαβασει 5 βιβλια του, ας τα βαλω σε μια σειρα:
- Το κυνηγι του Αγριπροβατου
- Ο ελεφαντας εξαφανιζεται
- Το Νορβηγικο δασος
- Dance Dance Dance
- Το κουρδιστο πουλι
τα 3,4,5 δεν σημαινει οτι δεν ηταν καλα απλα τα 1 και 2 τα βαζω ενα τσικ παραπανω.
τωρα θελω να διαβασω και αλλα βιβλια του που δεν εχω διαβασει...αλλα να βρω μουρακαμι στην λορενα και στα αγγλικα λιγο δυσκολο.
το πιο νορμαλ θα ελεγα ειναι το νορβηγικο δασος και το πιο κουφο ο ελεφαντας εξαφανιζεται (ειναι ουσιαστικα 17 ιστοριες)
Οι ερωτησεις μου ειναι οι εξης:
Εχει διαβασει κανεις το κυνηγι του αγριοπροβατου; δεν ειμαι σιγουρος οτι καταλαβα τι εγινε στο τελος και θελω να με φωτισει καποιος!
Εχει δει κανεις το Νορβηγικο Δασος; αν και απο οτι διαβαζω πρεπει να εχει παιξει μονο στο φεστιβαλ της Βενετιας μεχρι τωρα.
και για να απαντησω και στην ερωτηση πως βλεπουν τον Murakami οι ιαπωνες,
το δειγμα ιαπωνων που εχω εδω μαζι μου δεν ειναι και οτι καλυτερο για να μιλησεις για λογοτεχνια (επισης ουτε για μουσικη μπορεις να μιλησεις αφου μετα απο ερωτηση μου για το τι μουσικη ακουνε....η απολυτη σιωπη. ρωτησα 4 και οι 3 ειπαν οτι δεν ακουνε μουσικη....επιστημονες....). καλυτερα να πιαστουμε απο το οτι το τελευταιο του βιβλιο ξεπουλησε την πρωτη μερα κυκλοφοριας του στην Ιαπωνια.
Οταν τους ειπα οτι ειναι αρκετα διασημος στην Ελλαδα διεκρινα μια χαρα αλλα δεν τους ειδα να πετανε και την σκουφια τους.
Αγαπάω Μουρακάμι. Κρίμα που έχεις μπλέξει με μαλάκες :P
ΑπάντησηΔιαγραφή*Σε καταλαβαίνω απολύτως .
ΑπάντησηΔιαγραφήκαλαθο πολυ χαιρομαι που σου αρεσει και εσενα ο χαρουκι!!
ΑπάντησηΔιαγραφήαλλα κοιτα δεν θα χρησιμοποιουσα αυτην την λεξη, θα ελεγα απλα οτι καποιοι ανθρωποι δεν εχουν ενδιαφεροντα, ή σκεφτονται μονο την δουλεια τους;
Και πάνω που σκέφτηκα ότι κάποιος θα μου έλεγε κάτι παραπάνω για το κυνήγι του αγριοπρόβατου (υπέθεσα ότι ήταν κακή η μετάφραση).
ΑπάντησηΔιαγραφή(Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι που πιστεύουν ότι η δουλειά τους αποτελεί το βασικό τους ενδιαφέρον, άρα δεν χρειάζονται άλλα.)
ωστε koumbara και εσεις διαβασατε το αγριοπροβατο! (εκπλησσομαι πολυ ευχαριστα!) ειμαστε 2 λοιπον που εχουμε μεινει με την απορια...
ΑπάντησηΔιαγραφήλετε να ηταν οντως προβλημα της μεταφρασης;; (δεν μου ειχε περασει απο το μυαλο)
να σημειωσω εδω πως το dance dance dance ειναι η συνεχεια του αγριοπροβατου αλλα αυτο δεν σημαινει πως μας ξεκαθαριζει τι εγινε στο τελος.
και οσο για τους μονοχνωτους ανθρωπους, μακρυα απο εμας!
Καλησπέρα,
ΑπάντησηΔιαγραφήΕίναι η πρώτη φορά που αφήνω σχόλιο, αν και παρακολουθώ εδώ και αρκετό καιρό με πολύ ενδιαφέρον.
Παρόλο που δεν έχω διαβάσει "Το κυνήγι του Αγριπροβατου" δεν είναι διόλου απίθανο η σύγχυση να προέρχεται από την μετάφραση. Ο Μουρακάμι, όπως και οι περισσότεροι Ιάπωνες συγγραφείς, μεταφράζεται στα ελληνικά από την αγγλική μετάφραση και όχι από το πρωτότυπο κείμενο. Η "διπλή" αυτή μετάφραση σε συνδυασμό με την συχνή άγνοια του μεταφραστή για την Ιαπωνική κουλτούρα οδηγεί σε κείμενα που είναι από πλήρως κωμικά σε πλήρως ακατανόητα. Νομίζω οτι ήταν σε βιβλίο της Μπανάνα Γιοσιμοτο που είχα διαβάσει το αμίμητο "έκοβε νόρι για να φτιάξει στιφάδο"...
Έχω διαβάσει το Νορβηγικό δάσος , εξαιρετικό βιβλίο.Θέλω να διαβάσω το Κουρδιστό Πουλί.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο ότι ξεπούλησε στην Ιαπωνία το τελευταίο του βιβλίο δείχνει την αγάπη που του έχουν οι συμπατριώτες του .Μάλλον δεν την εκφράζουν.Κάτι αντίστοιχο συμβαίνει και εδώ με την επιτυχία του Logicomix του Δοξιάδη στην Αμερική. Πούλησε και εδώ αρκετά αν και παραμένει μεγάλη μερίδα του κόσμου αδιάφορη.
(Δεν θα μπορούσε να γίνει καλύτερη διαφήμιση για το blog μου απ αυτή που κάνει εσύ!Ευχαριστώ)
@myrto:
ΑπάντησηΔιαγραφήαπο την μπανανα γιοσιμοτο εχω διαβασει το kitchen (στα αγγλικα) και το γυναικες σε ληθαργο (στα ελληνικα) δεν θυμαμαι πουθενα το "εκοβε νορι για να φτιαξει στιφαδο" ΑΑΑΑΑΑΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ
τι ανθρωποι κανουν τις μεταφρασεις αναρωτιεμαι; λιγη ντροπη δεν υπαρχει; αληθεια σε πιο βιβλιο ηταν;
@vam33: να τονισω οτι το κουρδιστο πουλι ηταν αρκετα μεγαλο. η κυρια ιστορια ηταν τελεια. η παραπλευρη ιστορια κατα την γνωμη μου θα μπορουσε να λειπει. αλλα γουστα ειναι αυτα.
επισης να δηλωσω και εγω αγνοια για το Logicomix... δεν εχει τυχει να πεσει στα χερια μου.
υ.γ. παρακαλω, η διαφημιση δεν θα τελειωσει εδω!
με τον Μουρακάμι γνωρίστηκα μόλις πέρισι
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο Kουρδιστό πουλί και το Νορβηγικό Δάσος
μού αρέσει πολύ και θέλω να διαβάσω και τα άλλα του βιβλία
τον είχα θυμηθεί τα πρώτα μου πρωινά εδώ
γιατί άκουγα χωρίς να βλέπω το πουλί κιέρου - κιέρου (= θέλω - θέλω)
βγάζει έναν τέτοιο ήχο !
σταμάτα να κάνεις με βλαμένους παρέα!!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕγώ πάντως περιμένω να βγει η ταινία μετά θα διαβάσω το Νορβηγικό Δάσος. Παίζει και ο Joe Καύλας Odagiri.
@coco: επειδη ειναι καταπληκτικο βιβλιο και επειδη βλεπω οτι υπαρχει πολυς κοσμος που δεν καταλαβε τι εγινε στο τελος, παρακαλω πολυ διαβασε το κυνηγι του αγριοπροβατου :P
ΑπάντησηΔιαγραφή@erisabetsu: δεν εχω επιλογη, θα ειμαι φυλακισμενος μαζι τους μεχρι την τριτη!!!! αααααααα
η ταινια νομιζω κυκλοφορησε αυτην την εβδομαδα στην ιαπωνια, στην ευρωπη δεν ξερω ποτε ερχεται.
!!!!! Eυτυχώς!!! Kάποιοι δεν αναβάλλουν αυτά που έχουν να κάνουν και οι ερωτήσεις που είχα στο μυαλό μου, από την πρώτη στιγμή που ανακάλυψα το blog σου, απαντήθηκαν.
ΑπάντησηΔιαγραφήΈχω μία ακόμα όμως για 'σένα. Έχεις διαβάσει κάποιο από τα βιβλία του στα Ιαπωνικά? Κάθε φορά που τον διαβάζω αναρωτιέμαι... πόσο πιο τέλεια διατυπωμένα θα είναι στη μητρική του γλώσσα. Και πάντα ήθελα να ρωτήσω κάποιον που έχει διαβάσει και την Ιαπωνική και την Αγγλική version.
Αν και έχω αγοράσει όλα του τα βιβλία δεν έχω διαβάσει ακόμα το Wild Sheep Chase και νομίζω πως, μετά από αυτά που είπατε, θα είναι το αμέσως επόμενο.
Επίσης, δεν είχα ιδέα ότι γυρίστηκε το Norwegian Wood σε ταινία! Καταχάρηκα για ένα λεπτό αλλά μετά από λίγο φοβήθηκα για το πώς θα το έχουν αποδώσει (όλα καλά, χρυσά με τους Ιάπωνες αλλά οι ταινίες τους δεν είναι για μένα). Το trailer όμως κυριολεκτικά με έκανε να ανατριχιάσω και μου έφερε τόσο όμορφες αναμνήσεις. Ανυπομονώ να το δω!!
Τhanks για τις πληροφορίες και Καλή Χρονιά σε όλους!!
procrastinator, τον τελευταιο καιρο μου εχει δημιουργηθει η σκεψη να αγορασω το τελευταιο του βιβλιο στα ιαπωνικα ( 1Q84). το βρηκα σε ενα βιβλιοπωλειο και ανακαλυψα πως ειναι 3 τομοι... δεν ξερω αν θα εχω το κουραγιο να διαβασω 3 βιβλια ουσιαστικα ψαχνοντας στο λεξικο ολη την ωρα. ισως βρω καποιο πιο μικρο και το δοκιμασω.
ΑπάντησηΔιαγραφήστα αγγλικα διαβασα το dance dance dance και θα ελεγα οτι ισως το βιβλιο να αδικειται λιγο απο την μεταφραση αυτη.
επειδη το εισητηριο για τον κινηματογραφο ειναι πανακριβο εδω (16ευρω περιπου) λεω να το δω το δασος σε dvd :)
χμμμμ... με 16€ εισιτήριο νομίζω πως θα αξίζει να δεις κάποια ταινία στον κινηματογράφο όσο είσαι εκεί. Κάποιος λόγος θα υπάρχει για να είναι τόσο ακριβό. Και το Norwegian Wood είναι ιδανικό.
ΑπάντησηΔιαγραφήΌσο για το διάβασμα καλύτερα να ξεκινήσεις να διαβάζεις κάποιο από αυτά που έχεις ήδη διαβάσει στα Αγγλικά. Η' κάποιο σαν το The Elephant Vanishes, που έχει short stories, για παράδειγμα.
Σα γνήσια procrastinator, άργησα να απαντήσω αλλά σε αυτό το διάστημα ανακάλυψα αυτό εδώ:
(λινκ: http://bombsite.com/issues/46/articles/1737)
JWH What do you think we’re missing by reading you in translation?
HM Usually I don’t read my own books. I read the translations. Because when I read the translation I can enjoy my books very much. But I don’t read my books in Japanese. It’s very embarrassing to me.
Συνεπώς -- αν και είναι άλλος ο λόγος που δεν τα διαβάζει -- ίσως να μη χάνουμε και τόσα πολλά από τις μεταφράσεις.
Καλά να περνάς. Και keep up the great work in informing us!